Wolf Warrior II: Subtitle Translation and Transcreation of China’s Identity and National Branding from an Intersemiotic-multimodal Approach

Table 1.

Intersemiotic/Multimodal interplay in WolfWarrior II

Categories of IS*/MM* approach Numbers of instances Functions Impact frequencies in English subtitles

Lexical level Clausal level Cultural level

I* A* C* I* A* C* N* Cos*

verbalized-visualimage 13 Anchor the speech flow 5 3 2 / 2 / 9 4
5 Avoid intercultural misunderstanding 2 / / 1 / 2 3 2
non-verbalized-visual image 13 Avoid technical constraints 9 / 1 / 1 2 8 5
cataphoricdeduction/induction 26 Keep the speech flow 8 1 2 / 1 1 7 6
Avoid technical constraints 9 1 1 / 2 / 9 4
anaphoricdeduction/induction 24 Keep the speech flow 2 / / / 3 8 8 5
Avoid technical constraints 3 / / 1 5 2 7 4

Note: “IS” is short for “intersemiotic”, “MM” for “multimodal”, “I” for “identification”; “A” for “activity”, “C” for “circumstances, “N” for “nationalism” and “Cos” for “cosmopolitan”